CHURCHILL, PASTAS Y ALCOHOL
Una fuente pletórica de formas, resistente
a la revelación de sus identidades singulares, me acerca su panfleto donde leo
lo siguiente:
Londres, 1940
Churchill en un
refugio
tomando pastas y
alcohol
junto a su esposa.
Mientras la
guerra
se desploma desde
el cielo,
haciendo trizas
la quietud sin
tránsito
entre las brumas
invisibles
de la noche
iluminada
por múltiples
relámpagos
que expanden
sombras
impenetrables
por sus
intermitentes derredores,
conmoviendo la atención
de los subsuelos
donde la gente se
amontona,
voceando en cada
entrada de refugio:
-No bombardearás
lugares habitados.
Luego del poema se lee la siguiente cita: “… nos dirigimos al refugio que nos habían asignado, con una botella de cognac y algunos reconfortantes medicinales apropiados." (Winston Churchill, “La segunda guerra mundial”, Tomo 1: “Se cierne la tormenta”, Libro II, Capítulo I: “Guerra”, página 365 de la edición de Peuser.)
Tras la cita, lo escrito en el
panfleto continúa:
La querida compañera Lucy Heart,
nacida en Londres en 1938, escribió esta poesía en 1967 (según dicen haber
visto anotado en su propio manuscrito, actualmente desaparecido, quienes
compartieron por aquel entonces su cotidianidad), viviendo en el Líbano y participando
en diversas actividades que hicieron posible, años después, la creación del Movimiento Nacional Libanés,
integrando el cual cayó en combate el 3 de setiembre de 1979.
Su madre había muerto durante un
bombardeo nocturno de la Luftwaffe a la ciudad mencionada, en 1940. Cuando estaba por llegar al refugio
asignado a su familia recordó que había dejado en casa una lámpara encendida. Temerosa
de que su olvido provocara el estallido del hogar, puso a Lucy en brazos de una
vecina y volvió para apagar la luz. Solo se encontró de ella el índice derecho,
cerca de los restos de un interruptor.
Durante esa misma guerra, el padre
de la autora del poema resbaló en la cubierta de un crucero y se perdió en el
canal de la Mancha cuando jugaba con sus camaradas a “quién logra alejar más la
cabeza del barco”.
No pudimos, todavía, dar con el
texto original en inglés de "Londres, 1940", aunque no perdemos la esperanza de
hacerlo. La poesía de Lucy Heart circuló por el suroeste asiático y el norte
africano traducida al árabe y en ese idioma llegó a la cuenca del Plata ya en
este milenio. Natur Quesabs (plástico nacido en una reserva apache de Oklahoma,
residente en los alrededores de nuestros grandes ríos), sin un preciso dominio
de ese idioma, la tradujo al castellano ayudándose con una tabla de símbolos y
un diccionario. No sabemos si la cita que publicamos debajo del poema integraba
el manuscrito de Lucy o fue agregada durante el proceso de su comunicación.
Comentarios
Publicar un comentario